محاکمة سریعة لاخطاء فی ترجمة القرآن:آربری و بیکثال نموذجا
المنتديات الثقافية المنتديات الثقافية Arabic Persian
التسجيل
صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 10 من 14
  1. #1

    محاکمة سریعة لاخطاء فی ترجمة القرآن:آربری و بیکثال نموذجا




    کان القرآن،و ما یزال،کتاب المسلمین‏ الأکبر،و قد حظی منذ وقت مبکر،من‏ نزول الرسالة الاسلامیة،باهتمام المسلمین‏ تلاوة و بحثا و عملا.بید أن هذا الاهتمام تراجع، للأسف الشدید،حینما تراجع المسلمون عن‏ موقعهم الریادی،فی قیادة البشریة،لیظهر اهتمام آخر-مغایر تماما-بهذا الکتاب‏ السماوی و علومه و مفاهیمه،و ذلک حینما بدأت‏ طلائع الاستشراق تعکف علی دراسة الاسلام‏ و شرائعه و عقائده.
    و کان من الطبیعی أن یتبوا القرآن الکریم‏ طلیعة اهتمامات المستشرقین،ولکن لیس‏ رغبة فی اکتشاف الحقیقة المجردة،و الالتحام‏ بها،أو الدفاع عنها،و انما لهدف مسبق و مرسوم‏ سلفا،علی طریقة«اعرف عدوک»،فی محاولة اختراق مقصود لتشویه الاسلام،و الطعن‏ بنبیّه،و تحریف کتابه.و قد اختزن الموروث‏ الاستشراقی مئات بل آلاف المحاولات‏ المغرضة،عبر الدّس الرخیص،و التزویر المفضوح،ولیّ عنق الحقیقة،لکی تنسجم‏ و الرؤیة الغربیة.
    و اتخذ هؤلاء المغرضون من ترجمة القرآن الکریم ساحة مفتوحة،لکی یبثّوا سمومهم،و یدسّوا افتراءاتهم،فیحرّفوا معانی‏ القرآن و مفاهیمه ما شاء لهم الهوی و العصبیة و الحقد علی الاسلام...
    فی هذه الدراسة وقفة سریعة مع‏ نموذجین شهیرین من تلک التراجم...و فیها مایفی...و یکشف.
    التحریر
    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 144)

  2. #2



    قرأت کثیرا من التراجم-الانجلیزیة خصوصا-لمترجمین مسلمین و غیر مسلمین،عرب و أجانب،مطولة و مختصرة، و کلّ منهم نحا نحوا خاصا قد اصطفاه، و اسلوبا معینا قد ارتضاه،فلم أجد فیها ماتتوق الیه نفس المؤمن من دقة فی‏ الترجمة و أصالة فی التعبیر کما هو کائن مع‏ القرآن العربی.و نطالع فیما یأتی تراجم‏ انجلیزیة للقرآن الکریم و نقف علی اغلاطها و اشتباهاتها،إن فی اختیار البدیل لمفردات‏ القرآن،ام فی السبک الجملی للآیة تلو الآیة، و ذلک باختصار شدید.
    سنسلّط فی بحثنا هذا،باذن الله‏ و معونته،الضوء علی نموذجین للتراجم‏ لمترجمین معروفین،و نتناول نصوصهما بالبحث و النقد و التحقیق بقدر ما یتطلّبه‏ الموقف و الوقت،و یتناول البحث بصورة رئیسة الاختلافات بین کلا المترجمین‏ و الاختلافات فی الترجمة الواحدة لمشتقات‏ من جذر واحد،مع اعطاء البدیل لبعض‏ الکلمات المترجمة،أحیانا،و هو ما یراه‏ الباحث صحیحا و لیس بالضرورة ان تکون‏ هذه البدائل هی الوحیدة،بل یمکن استخدام‏ بدائل کثیرة و متنوعة.
    المترجمان مدار البحث هما:
    1-آرثرجون آربی yrrebrA.J ruhtrA
    کتابه:القرآن المفسّر(1) noitaterpretnI naroK ehT .
    2-محمد مرمادوک بیکثال‏ llahtkciP.M dammahuM
    کتابه:القرآن المجید(2) na'ruQ suoirolG ehT
    فآربری هو انجلیزی الاصل،ولد فی‏ دیسمبر(کانون اول)من عام 1905 م فی‏ بورتسماوث (htuomstrop) و حصل علی‏ شهادة البکالوریس (.A.B) و له کتب‏ شخصیة و مترجمة.
    و اما بیکثال و هو احد المستشرقین، فهو من اصل انجلیزی ایضا و أحد الذین‏ قضوا سنوات عدیدة فی الشرق.و قد خدم‏ عند النظام(حاکم حیدرآباد-الهند)حتی‏ اصبح حاکم احدی الولایات الهندیة ذات‏ الاغلبیة المسلمة،ثمّ اسلم بعد ذلک.
    هذا و سنرتیب البحث علی شکل‏ فصول،و حسب الالفباء،لتسهل مراجعته.

    فصل:أبدا
    ذکرت(28)مرة فی القرآن الکریم.
    ترجمها آربری (reverof:reven) reve dna (3)،و ترجمها بیکثال: reven reve rof و الاصلح من بین هذه المفردات‏ هی کلمة (reven) .

    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 145)

  3. #3



    فصل:أبق
    الإباق:هرب العبید و ذهابهم من غیر خوف و لا کدّ عمل.و تأبّق:استتر.
    ذکرت مرة واحدة فی القرآن الکریم(4):
    ترجمها آربری (yawa nar) .
    و ترجمها یکثال (delf) و ترجم(فرّ، یفرّ فرارا)ب (delf) ایضا،أی أنه‏ استخدمها لترجمة لکمتین مختلفتین فی‏ الجذر هما(أبق)و(فرّ).!فی حین کان‏ الاجدر بهما أن یترجما(أبق)و هی کلمة مذکورة مرة واحدة فی القرآن الکریم، ب (epacse) مثلا و(فرّ)ب (delf) .

    فصل:أتی،آتیک،تأتون...
    وردت بهذه الاشکال(19)مرة فی‏ القرآن الکریم.
    ترجم آربری(أتی)فی ستة أماکن‏ ب (emoc) و عدل عن رأیه فی الآیة(69)من‏ سورة(طه)،و ترجمها عکس المعنی تماما .ترجما ب (og) بمعنی(ذهب،راح غادر)..!
    و ترجم بیکثال(أتی)فی الآیة(69)من‏ سورة(طه)ب (niatta) ..!بمعنی(یحرز، یحقّق،یبلغ یصل الی)..!
    ترجم آربری(آتیک)ب (gnirB) (5)..! و کذا فعل بیکثال
    و ترجم آربری کلمة(تأتون)کما یلی: فی الآیة(80)من سورة الاعراف‏ و الآیة(54)من النمل و الآیة(28 و 29)من‏ العنکبوت ب (timmoc) ،و تعنی(یرتکب‏ یجترح...).
    فی الآیة(81)من سورة الأعراف‏ و الآیة(55)من النمل و الآیة(29)من‏ العنکبوب ب (hcaorppa) و تعنی(یقترب‏ ،یدنومن...).
    فی الآیة(3)من سورة الانبیاء ب (ekat) و تعنی(یأخذ،یقتنی،یجنی...)
    فی الآیة(165)من الشعراء و الآیة (18)من النبأ ب (emoc)
    و أصحّ هذه الکلمات التی تعنی(اتی) هی (emoc) .
    و الخوض فی تفاصیل(أتی) و مشتقاتها لهذین المترجمین یتطلب مجلدا کاملا،و نحن نروم الاشارة الی بعض النقاط فی هذا البحث المختصر،و لتذهب الی فصل آخر.

    فصل:أثل
    أثلة کل شی:أصله(6)،و الأثل:شجر ثابت الأصل،و شجر متأثّل ثابت‏ ثبوته،«غیر متأثل مالا»ای غیر مقتن له، فاستعیر التأثّل له(7).
    وردت مرة واحدة فی القرآن الکریم(8)
    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 146)

  4. #4



    ترجمها آربری ب (seert-etol) و تعنی(شجر اللوطس او النیلوفر...!).
    و کذا فعل بیکثال.بینما کان الأصح ان‏ تترجم(أثل)ب (egatoor) .

    فصل إثم،أثیم
    وردت بصیغتیها هاتین(27)مرة فی‏ القرآن الکریم.
    ترجم آربری کلمة(إثم)(9)ب (nis) و ترجم(أثیم)(10)ب )ytliug) ..!و أسهل‏ ما یکون اشتقاق(الأثیم)من(الإثم)و هو (lufnis) .
    و ترجم کلمة(ذنب)المذکورة(3)مرات‏ فی القرآن بهذا الشکل(11)و(جرم،إجرام) المذکورة مرة واحدة بهذا الشکل(12) ب (nis) ایضا..!بینما کان یمکن ترجمة (ذنب)ب (tliug) و(جرم) ب (ecneffo) .
    و کذا فعل بیکثال فی ترجمته(إثم)و (أثیم).بینما ترجم(ذنب)و(جرم) ب emirc) و هو خطأ.

    فصل:الأجل،أجّل
    وردت(65)مرة فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری کلمة(أجل)(13) ب (mret) ،ثم ترجمها فی مکان آخر ب (mret) و (denimreted) فی الآیة نفسها تماما...!(14)
    و کذا فعل بیکثال..!و کان علیهما أن‏ یختارا کلمة واحدة لترجمة(الأجل) لا کلمتین مختلفتین.

    فصل:أحد،إحدی،واحد وحیدا...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم و فی‏ اماکن مختلفة.
    یکفی أن نشیر الی الاختلافات فی‏ اعطاء البدیل و ترجمة الکلمات اعلاه و التی‏ تعتبر من باب واحد،بصورة مختصرة.لقد ذهب المترجمون،کل المترجمین تقریبا الی‏ ترجمة الکلمات المذکورة بطرق مختلفة و ذلک حسب معناها فی الجملة لا حسب‏ کونها من باب واحد،و ذلک لصعوبة اشتقاقهم من عین الکلمات فی اللغة الانجلیزیة-کما اعتقد-و هو الصواب.
    ترجمت:أحد ب (yna) (15) و (eno) (16)
    و ترجمت:إحدی ب (eno) (17)، فاشتبه علینا المذکر و المؤنث..!.
    و ترجمت:واحد ب (eno) (18)
    و ترجمت:وحیدا ب (enola) (19) و الاصحّ من بین هذه الکلمات هی‏ کلمة (eno) .

    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 147)

  5. #5



    فصل:أخّر،أخری،الآخر، الآخرة،الآخرین...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم و بصیغ‏ مختلفة.
    و ترجمت هکذا:
    أخّر (rettal) ،بینما هذه الکلمة الانجلیزیة تعنی(الأخیر،الختامی...)
    أخری (rehtona) ..!
    الآخر (tsal) ..!
    الآخرة (retfaereH eht) بینما لا تختلف کلمة(الآخر)عن(الآخرة)الا کون الاولی(مذکّر)و الثانیة(مؤنث).
    الآخرین (srehto) ..!و هی جمع کلمة (الآخر).
    و کلمة (yaled) هی الصحیحة فی‏ ترجمة(أخّر)و مشتقاتها.

    فصل:الإربة،مآرب
    الأرب فرط الحاجة،و منها أربا و أربة و إربة و مأربة(20)
    وردت الصیفتان مرتین فی القرآن الکریم(21)
    ترجم آربری(الاربة)ب (etrsed lauxes) و تعنی(الرغبة الجنسیة او الحاجة الی الجماع)..!فی حین ترجم‏ (مآرب)جمع(مأربة)ب (sesu) ..!و کان‏ الاصحّ ان یضع حرف (s) الی نهایة کلمة (erised) فتصبح(مآرب).
    اما بیکثال فترجم(غیر أولی الإربة)ب‏ (ruogiv kcal ohw) ..!و تعنی(الذین‏ ینقصهم النشاط او القوة)..!و اتّفق مع‏ آربری فی ترجمته لـ(مآرب)ب (sesu) . و کلتا الکلمتین خاطئتان.

    فصل:أزفت،الآزفة
    أزف،دنا و اقترب،لکن أزف یقال‏ اعتبارا بضیق وقتها(22)
    وردت(الآزفة)مرتین فی القرآن‏ الکریم(23)،بینما وردت بصیغة الفعل مرة واحدة فیه(24)
    ترجم آربری کلمة(الآزفة)ب‏ (tnenimmi) و ترجمها بیکثال ب‏ (ruoH denetaerht) ای(الساعة المتوعّدة او المهددة او المنذرة..!)بینما ترجم(الآزفة)ایضا فی الآیة(81)من‏ سورة المؤمن(غافر)ب‏ )]mood[gnihcaorppa) ..!و تعنی‏ (یوم القیامة القریبة أو الدانیة...!). و الصحیح هی استخدام کلمة (teneimmi) .

    فصل:تبتئس،البأس، البأساء،البائس،بئس
    البؤس و البأس و البأساء،الشدّة
    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 148)

  6. #6



    و المکروه.و(بئس)کلمة تستعمل فی جمیع‏ المذام.(25)
    وردت هذه الالفاظ کثیرا فی القرآن الکریم. ترجم آربری کلمة(تبتئس)فی‏ الآیة(36)من سورة هود ب (dessertsid) هکذا بصیغة الماضی. و ترجم عین الکلمة فی الآیة(69)من سورة یوسف ب (riapsed) ..!عجیب،فی حین‏ ان الآیتین تمثلان الکلمة نفسها حتی‏ بزوائدها التی وردت معها فی تلک الآیة، حیث وردت الکلمة الاولی فی سورة هود هکذا(...فلا تبتئس بما کانوا...)و وردت‏ الثانیة فی سورة یوسف هکذا(...فلا تبتئس‏ بما کانوا...)فما الذی حدا ب(آربری) الی العدول عن استخدام الکلمة المستخدمة فی سورة هود نفسها،فی سورة یوسف،او العکس؟الا یدلّ علی اللامبالاة،و عدم‏ التنظیم و الدقة...؟
    و ترجم آربری ایضا،کلمة(البأساء) فی الآیة(177)من سورة البقرة مثلا ب‏ (eduitrof) ..!فی حین ترجم کلمة (البأس)فی نفس الآیة بکلمتین،هما (lirep dna pihsdrah) ..!
    و ترجم هو نفسه،کلمد(البائس)(26) ب (roop) .!و ترجم کلمة(بئس)(27) ب (live) .و ترجم بیکثال کلمة(تبتئس)فی‏ سورة هود مثلما ترجمها(آربری)،ولکنه‏ خالفه فی ترجمتها فی سورة یوسف،حیث‏ ترجمها ب (worros) ..!و ترجم‏ (البأساء)ب (noitalubirt) ،و ترجم‏ (البأس)فی(و حین البأس)فی نفس الآیة ب (sserts) ..!
    و ترجم بیکثال‏ (البائس)ب (etanutrofnu) بینما عبّر عن‏ (roop) التی استخدمها آربری لتمثل‏ کلمة(البائس)،ب(الفقیر)..!و اتفق بیکثال‏ مع آربری فی ترجمة(بئس)ب (live) ..! و الاصحّ استخدام کلمة (riapsed) من بین‏ کل هذه الالفاظ.

    فصل:الباری‏ء،نبرأها،بری‏ء
    برأ:خلق الخلق لا عن مثال(28). و أصل البرء و البراء و التّبرّهی،هو التغصّی‏ ممّا یکره مجاورته(29).و برئ من الشی‏ء -کعلم-یبرأ بروءا و براءة:قطع ما بینه‏ و بینه.(30)
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم،و بصیغ‏ مختلفة.
    ترجم آربری(نبرأها)(31) ب (taerc) بینما ترجم کلمة(خلق)(32) ب (etaerc) ایضا..!و ترجم‏ (البارئ)(33) (rekam) و ترجم(الخالق)
    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 149)

  7. #7



    فی الآیة نفسها ب (rotaerc) ..!و ترجم‏ (البری‏ء)(34)ب (tiug) و ترجم(بریئا)فی‏ الآیة(113)من سورة النساء ب (tneconni) ..!یا للعجب!
    و ترجم بیکثال(نبرأها)ب (gnieb otni )ti gnirb ای(نخرجها للوجود..!) و ترجم(الباری‏ء)ب (repahs) ..! و(البری‏ء)و(بریئا)ب (tneconni) . و الأصحّ هی ترجمة بیکثال لـ(الباری‏ء)الا انه اخطأ فی ترجمته لـ(یبرأ)و(البری‏ء) و کان علیه اشتقاق کلمة(یبرأ)و(البری‏ء) من الجذر (epahs) .او استخدام کلمة اخری هی (tiuq) .

    فصل:بروج،التبرّج...
    البروج:القصور،الواحد برج و به‏ سمّی بروج النجوم لمنازلها المختصّة بها... و ثوب مبرّج صوّرت علیه بروج فاعتبر حسنه فقیل تبرّجت المرأة،ای تشبّهت به‏ فی اظهار المحاسن.(35)
    وردت بصیغتها الاولی(4)مرات فی‏ القرآن الکریم و بصیغتها الثانیة(3)مرات.
    ترجم آربری(بروج)(36) ب (noitalletsnoc) ،بینما ترجمها بیکثال ب (srats eht fo snoisam) ای‏ (منازل النجوم).و ترجم آربری(التبرّج) (37)ب (yrenif) و تعنی(ملابس او حلی‏ مبهرجة...!)فی حین ترجم الفعل فی الآیة نفسها ب (yalpsid) ..!و ثبت بیکثال‏ علی ترجمة الفعل و الاسم فی هذه الآیة قائلا عن(التبرّج)ب (tnemezideb) و عن‏ الفعل(تبرّجن)ب (nezideb) ... لکن الأصحّ من کل هذه المفردات هی‏ nosiam لآنها تلائم البروج،و التبرّج، و الاخیرة مأخوذة و مشتقة من الاولی.

    فصل:الباطن،بطانة،بطن...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری(الباطن)(38)و هو اسم‏ من اسماء الله الحسنی ب (drawnI) و (بطانة)(39)و تعنی(مختصا بالاطلاع علی‏ باطن أمرک)(40)ب (setamitni) و(بطن)ب (wolloh) و اتّبع بیکثال‏ صاحبه فی الکلمتین الاولیین،بینما ترجم‏ (بطن)ب (yellav) و تعنی بالتحدید (وادی الجبل)..!
    و الأصحّ استخدام کلمة (etamitni)

    فصل:بعث،البعث،مبعوثین...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری(بعث)(42)ب (htrof )tnes و(البعث)(43)ب (gnisirpU)
    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 150)

  8. #8



    و(مبعوثین)(44)ب (desiar) و هی فعل‏ و(المبعوثین)اسم..!
    و ترجم بیکثال(البعث)ب (noitcerruseR) .و اتفق مع آربری فی‏ ترجمة البقیة.
    و الاصحّ استخدام کلمة (dnes) بدل‏ هذه المفردات.

    فصل:تثریب
    الثّرب:شحم رقیق یغشی الکرش‏ و الامعاء،و کذلک الشحم المبسوط علی‏ الامعاء و المصارین.لا تثریب علیکم:ای لا إفساد علیکم،و هو من الثرب کالشّغف من‏ الشّغاف.(45)
    وردت مرة واحدة فی الآیة(92)من‏ سورة یوسف.
    ترجمها آربری ب (hcaorper) . و ترجمها بیکثال ب (raef) و تعنی‏ (الخوف،الهلع)..!و ترجمة آربری ادقّ من‏ ترجمة بیکثال.

    فصل:الأجداث
    الجدث:القبر،و قیل الجدف بالفاء(46) وردت ثلاث مرات فی القرآن الکریم، ترجمها بیکثال ب (evarg) و ترجم‏ (القبر)(47)ب (evarg) ایضا،و صمد آربری فترجم(الاجداث)ب (sbmot) و(القبر)ب (evarg) .و الاصحّ ان تترجم‏ کلمة(القبر)ب (evarg) و الحدث ب‏ (bmot) و هو ما فعله آربری.

    فصل:یحبرون،الأحبار...
    الحبر،الأثر المستحسن،و شاعر محبّر و شعر محبّر و ثوب حبیر محسّن، و حبر فلان بقی بجلده أثر من قرح.و الحبر العالم و جمعه أحبار،لما بقی من أثر علومهم فی قلوب الناس و من آثار أفعالهم‏ الحسنة المقتدی بها.و الی هذا أشار امیر المؤمنین(ع)بقوله:العلماء باقون ما بقی‏ الدّهر،أعیانهم مفقودة و آثارهم فی القلوب‏ موجودة.(48)
    وردت فی القرآن الکریم بصیغها المختلفة(6)مرات.
    ترجم آربری(یحبرون)(49) ب klaw yoj ùà htiw gniklaw) .تعنی‏ حرفیا(یمشون بمرح أو ابتهاج أو سعاده أو فرح...)..!و کیف علمت أن المقصود ب(یحبرون)هو(المشی بمرح و ابتهاج‏ و سعاده و فرح...الخ)؟
    علی کل حال.ترجمها بیکثال ب (yppah edam eb lliw yeht) ..! بمعنی(انهم سیسعدون...!)
    و ترجم آربری و بیکثال کلاهما
    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 151)

  9. #9



    (الأحبار)(50)ب (sibbar) ..!علی أنّ‏ (یحبرون)و(الاحبار)یجب أن تترجما بدقّة أکبر.

    فصل:خرج،مخرجا...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری کلمة(خرج)(51) ب (emoc) بینما ترجم(مخرجا)(52)ب‏ (ssenisae) .و لا اعرف کیف اشتقّ‏ (ssenisae) من (emoc) ..!
    و ترجم بیکثال(مخرجا)ب (yaw) ..! فی حین یمکن ترجمة(خرج)ب (tixe) ثم‏ اشتقاق(مخرجا)منها.

    فصل:خلصوا،مخلصا...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری(خلصوا)(53) ب (derrefnoc) فی حین ترجم‏ (مخلصا)(54)ب (detoved) ..!و ترجم‏ بیکثال(مخلصا)ب (nesohc) .و هذه‏ الاخیرة هی الاصحّ.

    فصل:دابّة،الدّواب
    الدّبّ و الدّبیب،مشی خفیف(55) و الدّابّة:اسم لما دبّ من الحیوان،ممیّزة و غیر ممیزة(65)،جمعها دوابّ.
    وردت(81)مرة فی القرآن الکریم‏ بهاتین الصّیغتین.
    ترجم آربری(دابّة)(57) ب (gniht gnilworc) ای(الشی‏ء الزّاحف..!).بینما ترجم(الدّواب)(58)و هی‏ جمع(الدابّة)ب (stsaeb) ایّ(بهیمة، حیوان..!).
    فی حین ترجم بیکثال الکلمتین ب (tsaeb) .و الاصحّ من بین ذلک هو (relwarc) و لیس (gniht gnilwarc) کما قال آربری.

    فصل:دخل،دخلا...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم. ترجم آربری(دخل)(59)ب (ni tneW) بینما ترجم(دخلا)(60)ب (tieced lautum erem sa) و تعنی(مجرد خداع‏ مشترک)..!
    فی حین اکتفی بیکثال بترجمة(دخلا) ب (tieced) فقط.و کلتا الترجمتین‏ خاطئتان،و الاصحّ هی کلمة (retne) .

    فصل:دنا،الدّنیا...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری(دنا)(61)ب )raen (werd بینما ترجم(الدنیا)(62)ب (dlroW) ..!

    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 152)

  10. #10



    و ترجم بیکثال(دنا)ب (thgin werd) و ترجم(الدنیا)ب (droW) ایضا. و الاصحّ من بین ذلک هو (rehcaorppa) .

    فصل:الذّاریات،ذروا...
    وردت(3)مرات فی القرآن الکریم‏ .ترجم آربری(الذاریات)(63) ب (srerettacs) ..!بینما ضاعت کلمة (ذورا)فی ترجمته لهذه الکلمة الموجودة فی الآیة نفسها:
    و الذاریات ذروا
    ...!
    فی حین استقرّ بیکثال علی منوال‏ واحد فی ترجمته لهاتین الکلمتین‏ قائلا (wonniw) لترجمة(الذاریات)و (gniwonniw) لترجمة(ذروا).و هنا کانت ترجمة بیکثال أدق من آربری.

    فصل:الرّب،ربائب
    الرّب فی الاصل التربیة و الإنشاء،و لا یقال الرّبّ مطلقا إلاّ لله تعالی المتکفّل‏ بمصلحة الموجودات:و الرّبیب و الرّبیبة بذلک،الولد(64)
    وردت(الرّبّ)کثیرا فی القرآن الکریم، و وردت(الرّبائب)مرة واحدة فیه،فی‏ الآیة(23)من سورة النساء.
    ترجم آربری و بیکثال کلمة(الرب) ب (droL) ،فی حین ترجما کلمة(الربائب) ب (srethguad-pets) .و الاصحّ هی‏ کلمة (reniatsus) لترجمة(الربّ)و (deniatsus) لترجمة(ربائب).

    فصل:سجد،مسجد..
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری و بیکثال الفعل‏ (سجد)(65) ب (wob) فی حین ترجمها (مسجد)(66)ب (euqsom) ..!و الاصحّ‏ ترجمة مسجد ب (ecalp-wob) .

    فصل:سحب،السّحاب...
    أصل السّحب،الجرّ...و منه السّحاب‏ إمّا لجرّ الرّیح له او لجرّه او لإنجراره‏ فی مرّه.(67)
    وردت الصیغتان ما یقارب(11)مرة فی القرآن الکریم.
    ترجم آربری و بیکثال(سحب)(68) ب (gard) ،فی حین ترجما(السّحاب)(69) ب (sduolc) ..!و الاصحّ فی ترجمة (سحب)هی (ward) و اشتقاق(السحاب) منها.

    فصل:شهد،شهید...
    وردت کثیرا فی القرآن الکریم و بصیغ‏ مختلفة.

    رسالة القرآن » شماره 16 (صفحه 153)

المواضيع المتشابهه

  1. مشاركات: 11
    آخر مشاركة: 27-02-2011, 04:35 PM
  2. مشاركات: 4
    آخر مشاركة: 27-02-2011, 04:14 PM
  3. مشاركات: 1
    آخر مشاركة: 19-09-2010, 12:41 PM
  4. السیرة الذاتیة لمترجمی القرآن الکریم آرتور آربری
    بواسطة quranic في المنتدى مترجمو القرآن
    مشاركات: 0
    آخر مشاركة: 19-09-2010, 09:34 AM
  5. مشاركات: 13
    آخر مشاركة: 18-09-2010, 05:00 PM

الاعضاء الذين قرؤوا الموضوع: 0

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •